Los científicos que trabajan en una empresa especializada en traducción dicen que el famoso fenómeno conocido como la “Singularidad” ocurrirá pronto. Una afirmación un tanto atrevida, ya que nunca se han definido criterios exactos sobre el tema.
¿Has oído hablar del concepto de “singularidad tecnológica”, o más simplemente “la Singularidad”? Esta es una hipótesis, largamente discutida, según la cual elinteligencia artificial podría llegar a un punto de superación personal más allá del cual enfrentaríamos trastornos impredecibles que afectarían a toda la sociedad humana.
El término se mencionó ya en la década de 1950, pero Irving John Good, un estadístico británico, dio una definición en 1965 que podría acercarse a su significado actual: “ Digamos que una máquina superinteligente es una máquina capaz en todos los ámbitos de la actividad intelectual de superar con creces al ser humano, por brillante que éste sea. Dado que el diseño de tales máquinas es una de esas actividades intelectuales, una máquina superinteligente podría diseñar máquinas aún mejores; entonces indudablemente habría una ‘explosión de inteligencia’, y la inteligencia humana sería reemplazada muy rápidamente. Así, la invención de la primera máquina superinteligente es [théoriquement] el último invento que el hombre necesita hacer “.
En otras palabras, las inteligencias artificiales, una vez que se vuelvan lo suficientemente inteligentes, podrán mejorar y actualizarse para mejorar constantemente sus capacidades. Desde este punto crítico, el papel de la especie humana puede ser cuestionado.
Un grupo de científicos italianos afirmó recientemente que no estábamos lejos de ese punto de inflexión. Para ser exactos, todavía nos quedan siete años antes de alcanzarlo. Su declaración se basa, sin embargo, en hechos bastante específicos de su campo: la traducción. La empresa también se llama Translated (“Translated”).
“ Muchos investigadores de inteligencia artificial creen que resolver el problema de la traducción de idiomas es lo más parecido a producir inteligencia general artificial (IAG). “, podemos leer en una declaración de esta empresa Su argumento: el lenguaje es una habilidad muy natural para los humanos y, por el contrario, difícil de asimilar para las máquinas. Para ellos, la capacidad de las máquinas para alcanzar, o incluso superar, la capacidad de los humanos para traducir el lenguaje. por lo tanto, podría ser una razón para determinar el estado de “Inteligencia General Artificial (AGI)”. En otras palabras, un programa capaz de realizar cualquier tarea que pueda realizar un ser humano.
“Tiempo para editar” como medida de la “inteligencia” de la IA
Para anunciar esta famosa llegada de la singularidad, los científicos de esta empresa optaron por basarse en una medida particular, el Time to Edit (TTE). Esta unidad de medida representa el tiempo que tardan los revisores humanos profesionales en revisar las traducciones generadas por IA en comparación con las traducciones humanas. En teoría, si ese tiempo se vuelve más ventajoso en una traducción generada por IA en comparación con una traducción humana, llegaremos a un punto de inflexión, según Translated. Sin embargo, el tiempo de corrección requerido se ha reducido durante años. Si seguimos este gráfico, en 2015 un traductor humano tardaba alrededor de 3,5 segundos por palabra en conseguir una traducción ideal. En 2022, son más como 2 segundos. Y va cuesta abajo: de ahí esta idea de que en siete años se alcanzará realmente el punto de inflexión.
Esta deducción es ciertamente interesante en relación con el campo de la traducción y dice mucho sobre la evolución del sector. Sin embargo, todavía forma parte de un campo muy específico, y se basa en una hipótesis aún por debatir: la del lenguaje humano como referencia absoluta para determinar el “nivel de inteligencia” de una IA…
“Apasionado especialista en tocino. Defensor de Internet. Adicto a la cerveza. Amable aficionado a los zombis. Experto en Internet”.