Después de Holanda, nuevo veto en España a un traductor para traducir el poema de Amanda Gorman

Un hombre blanco de 60 años sin formación como activista, el traductor Viktor Obiols, por tanto, no tiene el perfil deseado por el editor de la joven poeta estadounidense Amanda Corman empujada a la vanguardia del panorama internacional en el día de Joe. El nombramiento de Biden. Y, sin embargo, el poeta catalán rechazado por » ser inadecuado »No falta calidad literaria: presidente de un festival de poesía, galardonado con varios premios por sus colecciones y considerado uno de los mejores traductores de Oscar Wilde, Shakespeare y Max Porter…

La negativa se produce pocas semanas después de la polémica por la traducción al holandés del famoso poema, leído por su autora Amanda Gorman, durante la ceremonia de inauguración del presidente de Estados Unidos, Joe Biden, el 20 de enero. La traductora y poeta holandesa Marieke Lucas Rijneveld tuvo que dejar de traducir la obra del poeta porque no era negra. Sin embargo, inicialmente fue elegido personalmente por Amanda Gorman. Pero esa elección fue abiertamente criticada por la periodista holandesa Janice Deul, una de las activistas negras más comprometidas de los Países Bajos, quejándose «La prominencia del pensamiento blanco».

Un traductor de catalán, otro de castellano

Desde entonces, la controversia sobre la traducción de identidades ha aumentado. El traductor catalán expulsado Víctor Obiols, cuya cuenta de Twitter fue cerrada tras publicar que tuvo que pintarse la cara con betún negro para poder traducir el texto de Gorman, critica la decisión de la editorial estadounidense. « Es un tema muy complejo que no se puede abordar a la ligera. Pero si no puedo traducir a un poeta porque es una mujer estadounidense, joven, negra, estadounidense del siglo XXI, tampoco puedo traducir a Homero, porque no soy un griego del siglo VIII a. C. O no podría haber traducido a Shakespeare porque no soy un inglés del siglo XVI «, declaró en la radio catalana Rac1.

El presidente de la asociación de traductores, Vicente Fernández, argumentó que determinadas causas en un contexto social y político específico requieren una discriminación positiva, como es el caso del poema de Amanda Gorman, que se inspiró en el atentado al Capitolio de Estados Unidos y en el que ella declara que la democracia nunca podrá ser derrotada definitivamente. Será, por tanto, una mujer, la poeta Maria Cabrera, activista del Mouvement des Indignés en 2011, quien traducirá el poema para la editorial catalana Univers y que se imprimirá en 5.000 ejemplares. Para evitar polémicas, también es una mujer que traducirá al castellano la obra de la joven musa estadounidense del movimiento militante Black Lives Matter.

LEER TAMBIÉN: Demasiado blanco para traducir a un poeta negro: en los Países Bajos, el antirracismo se descarrila

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *