¿Hablas el científico adecuado? Si es así, ciertamente está en el idioma de Isaac Newton: inglés. Como el latín antes, el inglés se ha convertido en el idioma de la ciencia y, más ampliamente, de la producción académica.
Tener un idioma común hace que sea más fácil para los científicos de todo el mundo comunicarse, tanto por escrito como oralmente, pero también hace preguntas. Entre ellos: ¿qué pueden “excluir” las lenguas de la ciencia, como es el caso de muchas lenguas africanas?
cuando se acaben las palabras
descolonizar la ciencia es un proyecto que tiene como objetivo dar cabida a seis lenguas africanas en la literatura científica. Apoyado por varios estados además de Google, el objetivo de esta iniciativa es traducir inicialmente 180 artículos científicos almacenados en un servidor abierto AfricArXiv desde inglés u otros hasta amárico, luganda, zulú, soto del norte, hausa y yoruba, seis idiomas hablados en todo el continente africano por casi 100 millones de personas. Se ha lanzado una convocatoria de contribuciones, los científicos africanos que deseen ver su trabajo traducido tienen hasta el 31 de agosto para enviarlo.
Lea también: En Senegal, el preludio de una misión de la NASA
El interés es doble, según el equipo del proyecto. Tener a su disposición un corpus paralelo de artículos traducidos a lenguas indígenas es útil no solo para investigadores y estudiantes cuya lengua materna no es el inglés, sino también para promover la integración de palabras y conceptos y métodos científicos en culturas carentes de ciencia.
Muchos países africanos se enfrentan directamente a este problema. A menudo ven a sus jóvenes investigadores migrando a países del Norte, privándolos de posibles efectos beneficiosos para la cultura científica. En cuanto a las lenguas indígenas, generalmente se utilizan para debatir en casa o en la calle, rara vez en la escuela o en el gimnasio. Como resultado, hay una falta de vocabulario para describir ciertos conceptos. En zulú, gérmenes designa un microbio, sin distinguir entre virus y bacterias, informa un artículo en el sitio web de Nature.
Para remediar esta situación, Decolonise Science utilizará traductores que abordarán, en los 180 artículos seleccionados, palabras que no tienen equivalente en los seis idiomas de destino para inventar nueva terminología. Luego, los artículos se usarán para entrenar algoritmos de traducción, como los que usa Google Translate, donde estos idiomas están en gran parte ausentes y, por extensión, ausentes en Internet.
El inglés internacional es práctico pero pobre
Este enfoque también es de interés para las ciencias. “Para transmitir el conocimiento científico lo más ampliamente posible, debe hacerse en la lengua materna de todos: así es como se comprende mejor y se comparte más fácilmente”, dice Eric Mutabazi, del Laboratorio de Investigación Interdisciplinar. Sobre los vívidos temas de la formación y la educación en la Universidad Católica de Occidente, en Nantes.
Este maestro de Ruanda dice que primero asistió a la escuela en kinyarwanda, su lengua materna, antes de cambiar al francés al ingresar a la universidad, lo que no estuvo exento de dificultades. “Comprendí algunos conceptos años después, con más fluidez en el idioma”. Para esta investigadora, “comunicar ciencia en inglés permite a los no nativos compartir conocimientos, pero a costa de perder la riqueza del pensamiento”.
Una observación compartida por Laurent Gajo, de la Escuela de Lengua y Civilización Francesa de la Universidad de Ginebra: “El inglés científico a menudo requiere el formateo de la escritura y, en consecuencia, del modo de razonar. Los investigadores escriben, por supuesto, de acuerdo con reglas específicas de sus campos, pero cada vez más de acuerdo con las expectativas de algunas de las principales revistas, que tienden a estandarizar el pensamiento. “
Lea también: Jóvenes investigadores conquistados por la precariedad
El multilingüismo también permite enriquecer la reflexión científica. Antes de escribir, es necesario hablar, discutir, argumentar, concretar en una incesante reformulación de ideas y conceptos que merecen ser abordados en varios idiomas. “Tome el cuadrado y el rectángulo, ilustra Laurent Gajo. Algunos idiomas tienen solo una palabra para designar estas dos formas geométricas, lo que no es un signo de pobreza: hay un vínculo entre estas dos figuras (el cuadrado es un rectángulo particular), un vínculo ausente en francés o inglés, por ejemplo . “
Pero no es probable que la hegemonía de la traidora Albion desaparezca pronto. La mercantilización del conocimiento, la prisa por la publicación y la interpretación favorecieron en gran medida al inglés. Solo en Suiza, con orgullo por sus idiomas nacionales, las presentaciones de proyectos de investigación a la Swiss National Science Foundation deben realizarse … en inglés.
“Propensa a ataques de apatía. Evangelista de la cerveza. Café incurable. Experto en Internet”.